Busi Artisti

 1- Giovanni Busi detto il Cariani, Bergamo e Venezia
 2- Emilio Busi, Bologna e Firenze
 3- Luigi Busi, Bologna
 4- Adolfo Busi, Bologna
 5- Lino Busi, Brescia
 6- Arturo Busi, Bologna
 7- Eugenio Busi, Brescia
 8- Nunzia Busi, Bergamo
 9- Nathalie Busi, Marsiglia, Francia
10- Jacques Busi, Zurigo, Svizzera
11- Françoise Busi Hirschi, Andelot en Montagne, Francia
12- Basile Busi, Andelot en Montagne, Francia
13- Margarita Busi- Santiago del Estero, Argentina 
14- Werner Busi, Lotte, Germania
15- René Busi, Merchweiler, Germania
16- Pierrette Busi, Vizille, Francia
17- Mariella Busi, Ravenna, Italia
18- Marcela Beatriz Busi, San Nicolas, Argentina
19- Brigitte Busi Randot, Paris, Francia


IT.    Se qualcuno conosce altri Busi artisti, è pregato di segnalarmelo. Grazie.
FR.  Si quelqu'un connaît d'autres artistes Busi, je vous en prie de me le signaler. Merci. 
ES.  Si alguien conoce otros artistas de Busi, por favor infórmeme. Gracias.
BR.  Se alguém conhece outros artistas do Busi, por favor informe-me. Obrigado.
EN.  If anyone knows other Busi artists, please report it to me. Thanks.

1- Giovanni Busi Cariani, Bergamo.

Giovanni Busi nacque a San Giovanni Bianco (Bergamo) verso il 1480 e morì a Venezia dopo il 1547. Col trasferimento della famiglia a Venezia, dove il padre occupò un prestigioso incarico politico in seno alla Serenissima, dove nei primi anni del secolo ebbe l'occasione di venire educato presso le scuole artistiche locali. Fu contemporaneo del Lotto e risentì l'influsso del Bellini e di Palma il Vecchio. Oltre che a Venezia, operò anche a Bergamo ed a Fuipiano al Brembo, sua terra d'origine, tra il 1518 e il 1524 e tra il 1528 e il 1530 dove fece molti lavori. Ritrattista e paesaggista, lascia molte opere conservate in Italia, Francia, Inghilterra, Canada e Stati Uniti. Ereditò il soprannome "Cariani" dal padre Giovanni.

Giovanni Busi est né à San Giovanni Bianco (Bergame) vers 1480 et mort à Venise après 1547. Avec le transfert de la famille à Venise, où son père a occupé une position politique prestigieuse au sein de la Sérénissime, où il avait au début du siècle la possibilité d'être éduqué dans les écoles d'art locales. Il était un contemporain de Lotto et a été affecté par l'influence de Bellini et Palma il Vecchio. En plus de Venise, il a également travaillé à Bergame et Fuipiano al Brembo, sa patrie d'origine, entre 1518 et 1524 et entre 1528 et 1530 où il a fait de nombreux travaux. Portraitiste et paysagiste, il laisse de nombreuses oeuvres conservées en Italie, en France, en Angleterre, au Canada et aux États-Unis. Il a hérité du surnom de "Cariani" de son père Giovanni.

Giovanni Busi nació en San Giovanni Bianco (Bérgamo) alrededor de 1480 y murió en Venecia después de 1547. Con el traslado de la familia a Venecia, donde su padre ocupó una prestigiosa posición política dentro de la Serenissima, donde en los primeros años del siglo tuvo la oportunidad de ser educado en escuelas de arte locales. Fue contemporáneo de Lotto y se vio afectado por la influencia de Bellini y Palma il Vecchio. Además de Venecia, también trabajó en Bérgamo y Fuipiano al Brembo, su tierra natal, entre 1518 y 1524 y entre 1528 y 1530, donde realizó muchos trabajos. Retrato y pintor paisajista, deja muchas obras conservadas en Italia, Francia, Inglaterra, Canadá y Estados Unidos. Heredó el apodo "Cariani" de su padre Giovanni.

Giovanni Busi nasceu em San Giovanni Bianco (Bergamo) por volta de 1480 e morreu em Veneza depois de 1547. Com a transferência da família para Veneza, onde seu pai ocupou uma posição política de prestígio dentro de Serenissima, onde nos primeiros anos do século ele teve o oportunidade de ser educado em escolas de arte locais. Ele era contemporâneo de Lotto e foi afetado pela influência de Bellini e Palma il Vecchio. Além de Veneza, ele também trabalhou em Bergamo e Fuipiano al Brembo, sua terra natal, entre 1518 e 1524 e entre 1528 e 1530, onde fez muitos trabalhos. Pintor de retratos e paisagens, ele deixa muitas obras preservadas na Itália, França, Inglaterra, Canadá e Estados Unidos. Ele herdou o apelido "Cariani" de seu pai Giovanni.

Giovanni Busi was born in San Giovanni Bianco (Bergamo) around 1480 and died in Venice after 1547. With the transfer of the family to Venice, where his father occupied a prestigious political position within the Serenissima, where in the early years of the century he had the opportunity to be educated at local art schools. He was a contemporary of Lotto and was affected by the influence of Bellini and Palma il Vecchio. In addition to Venice, he also worked in Bergamo and Fuipiano al Brembo, his homeland, between 1518 and 1524 and between 1528 and 1530 where he did many jobs. Portrait and landscape painter, he leaves many works preserved in Italy, France, England, Canada and the United States. He inherited the nickname "Cariani" from his father Giovanni.

0 - Probabile autoritratto;  1-Vergine con Agostino e Gerolamo;  2-Adorazione;  3-Seduzione;  4-Fuga in Egitto;  5-Gentiluomini e cortigiane; 6-Donna distesa nel paesaggio;  7-Visitazione di Maria;  8-Resurrezione, il fedele in adorazione con la veste d'oro potrebbe essere il Cariani, avendo tutti i tratti somatici dei Busi;  9-Salita al Calvario con Veronica; 10-Ritratto Francesco Albani;  11- Concerto; 12-Concerto Campestre;  13-Allegoria Vittoria di Venezia;   14-Giuditta                

2 - Emilio Busi, Bologna - Firenze

Di questo artista non si conosce molto. Nato probabilmente a Bologna agli inizi '800, il suo alunnato è documentato prima all'Accademia di Belle Arti di Bologna, poi a quella di Firenze, dove fu allievo di G. Bezzuoli e ottenne un premio nel 1837. Sulle orme del maestro e dell'amico G. Sabatelli fu prevalentemente pittore di storia e ritrattista. Non si conoscono di lui molte opere. Nel 1838 ebbe la sua più importante commissione dal nobile pistoiese N. Puccini, per la villa di Scornio: "La cacciata dei Tedeschi da Genova per il moto del Balilla" (Pistoia, Museo Civico), opera restata incompiuta e terminata da L. Asioli. I suoi dipinti più importanti restano "Agar nel deserto" ed il "Mosé". Morì giovane, a Livorno nel 1839.

On ne sait pas grand-chose de cet artiste. Probablement né à Bologne au début de 1800, son école est documenté d'abord à l'Académie des Beaux-Arts de Bologne, puis à celle de Florence, où il fut l'élève de G. Bezzuoli et obtient un prix en 1837. Sur les traces de son maître et de son ami G. Sabatelli, il est principalement peintre d'histoire et portraitiste. Peu de ses œuvres sont connues. En 1838, il reçut sa plus importante commande du noble pistoien N. Puccini, pour la villa de Scornio: "L'expulsion des Allemands de Gênes par le mouvement de le Balilla" (Pistoia, Musée civique), œuvre restée inachevée et achevée par L. Asioli. Ses tableaux les plus importants restent "Agar dans le désert" et "Moïse".  Il mourut jeune, à Livourne en 1839.

No se sabe mucho sobre este artista. Probablemente nacido en Bolonia a principios del siglo XIX, su alumno está documentado primero en la Academia de Bellas Artes de Bolonia, luego en la de Florencia, donde fue alumno de G. Bezzuoli y obtuvo un premio en 1837. Siguiendo los pasos del maestro y 'amigo G. Sabatelli fue principalmente un pintor de historia y retratista. No se conocen muchas obras de él. En 1838 tuvo su encargo más importante del noble pistoiano N. Puccini, para la villa de Scornio: "La expulsión de los alemanes de Génova por la moción del Balilla" (Pistoia, Museo Cívico), obra que quedó inconclusa y finalizada por L. Asioli . Sus pinturas más importantes siguen siendo "Agar en el desierto" y "Moisés". Murió joven, en Livorno en 1839.

Não se sabe muito sobre este artista. Provavelmente nascido em Bolonha no início do século XIX, o seu aluno está documentado primeiro na Academia de Belas Artes de Bolonha, depois na de Florença, onde foi aluno de G. Bezzuoli e obteve um prémio em 1837. Seguindo os passos do mestre e O amigo G. Sabatelli foi principalmente um pintor de história e retratista. Não se conhecem muitas obras dele. Em 1838 ele recebeu sua encomenda mais importante do nobre pistoiano N. Puccini, para a villa de Scornio: "A expulsão dos alemães de Gênova pelo movimento do Balilla" (Pistoia, Museu Cívico), uma obra que ficou inacabada e concluída por L. Asioli . Suas pinturas mais importantes continuam sendo "Hagar no deserto" e "Moisés". Ele morreu jovem, em Livorno, em 1839.

Not much is known about this artist. Probably born in Bologna at the beginning of the 19th century, his pupil is documented first at the Academy of Fine Arts in Bologna, then at that of Florence, where he was a pupil of G. Bezzuoli and obtained a prize in 1837. In the footsteps of the master and 'friend G. Sabatelli was mainly a history painter and portraitist. Not many works of him are known. In 1838 he had his most important commission from the Pistoian nobleman N. Puccini, for the villa of Scornio: "The expulsion of the Germans from Genoa by the motion of the Balilla" (Pistoia, Civic Museum), a work that remained unfinished and completed by L. Asioli . His most important paintings remain "Hagar in the desert" and "Moses". He died young, in Livorno in 1839.

3- Luigi Busi, Bologna

Nato a Bologna, 7 maggio 1837 - morto a Bologna, 31 maggio 1884. Figlio del musicista Giuseppe, entra dodicenne al Collegio Artistico Venturoli e frequenta l'Accademia di Belle Arti di Bologna seguendo i corsi di Clemente Alberi e Napoleone Angiolini. Fin dai primi anni di studio ottiene premi e riconoscimenti scolastici nelle diverse materie e partecipa alle Esposizioni annuali del 1852 e 1853, presentando alcuni disegni. Già dagli esordi si mostra comunque completamente autonomo dall'insegnamento È stato tra gli artisti più innovativi sulla scena bolognese di metà Ottocento. I suoi meriti artistici sono stati riconosciuti anche a livello ufficiale, egli difatti ottenne la nomina di Socio Onorario presso l'Accademia di Belle Arti di Milano, di Bologna e di Perugia, oltre al titolo di Cavaliere dell'Ordine della Corona d'Italia (1872). Oltre che in Italia espose anche in Francia e Germania.

Né à Bologne, le 7 mai 1837 - décédé à Bologne, le 31 mai 1884. Fils du musicien Giuseppe, il entra au Venturoli Artistic College à l'âge de douze ans et fréquenta l'Académie des Beaux-Arts de Bologne en suivant les cours de Clemente Alberi et Napoleone Angiolini. Depuis les premières années d'études, il a reçu des prix et des récompenses scolaires dans diverses matières et participe aux expositions annuelles de 1852 et 1853, présentant quelques dessins. Mais dès le début, il s'est montré totalement indépendant de l'enseignement, il a été l'un des artistes les plus innovants de la scène bolognaise du milieu du XIXe siècle. Ses mérites artistiques ont également été reconnus au niveau officiel, il a en effet obtenu la nomination de membre honoraire de l'Académie des Beaux-Arts de Milan, Bologne et Pérouse, en plus du titre de chevalier de l'Ordre de la Couronne d'Italie ( 1872). Outre l'Italie, il expose également en France et en Allemagne.

Nacido en Bolonia el 7 de mayo de 1837, murió en Bolonia el 31 de mayo de 1884. Hijo del músico Giuseppe, ingresó en el Colegio Artístico Venturoli a la edad de doce años y asistió a la Academia de Bellas Artes de Bolonia siguiendo los cursos de Clemente Alberi y Napoleone Angiolini. Desde los primeros años de estudio ha recibido premios y premios escolares en diversas materias y participa en las exposiciones anuales de 1852 y 1853, presentando algunos dibujos. Sin embargo, ya desde el principio, se mostró completamente independiente de la enseñanza y se encontraba entre los artistas más innovadores de la escena boloñesa de mediados del siglo XIX. Sus méritos artísticos también han sido reconocidos a nivel oficial, de hecho obtuvo el nombramiento de Miembro Honorario en la Academia de Bellas Artes de Milán, Bolonia y Perugia, además del título de Caballero de la Orden de la Corona de Italia ( 1872). Además de Italia, también expuso en Francia y Alemania.

Nascido em Bolonha, em 7 de maio de 1837 - morreu em Bolonha, em 31 de maio de 1884. Filho do músico Giuseppe, ingressou no Colégio Artístico de Venturoli aos doze anos de idade e frequentou a Academia de Belas Artes de Bolonha, seguindo os cursos de Clemente Alberi e Napoleone Angiolini. Desde os primeiros anos de estudo, ele recebeu prêmios e prêmios escolares em várias disciplinas e participa das exposições anuais de 1852 e 1853, apresentando alguns desenhos. Desde o início, ele se mostrava completamente independente do ensino e estava entre os artistas mais inovadores da cena bolonhesa de meados do século XIX. Seus méritos artísticos também foram reconhecidos em nível oficial; ele de fato obteve a nomeação de Membro Honorário da Academia de Belas Artes de Milão, Bolonha e Perugia, além do título de Cavaleiro da Ordem da Coroa da Itália ( 1872). Além da Itália, ele também expôs na França e na Alemanha.

Born in Bologna, 7 May 1837 - died in Bologna, 31 May 1884. Son of the musician Giuseppe, he entered the Venturoli Artistic College at the age of twelve and attended the Academy of Fine Arts in Bologna following the courses of Clemente Alberi and Napoleone Angiolini. Since the early years of study he has received prizes and school awards in various subjects and participates in the annual exhibitions of 1852 and 1853, presenting some drawings. Already from the beginning, however, he showed himself completely independent from teaching. He was among the most innovative artists on the Bolognese scene of the mid-nineteenth century. His artistic merits have also been recognized at an official level, he in fact obtained the appointment of Honorary Member at the Academy of Fine Arts in Milan, Bologna and Perugia, in addition to the title of Knight of the Order of the Crown of Italy ( 1872). In addition to Italy, he also exhibited in France and Germany.

1-Autoritratto;  2-Torquato Tasso col Cardinal Aldobrandini;  3-Conseguenze di un matrimonio;  4-Amore e voto;  5-Famiglia in campagna;      6-Cavour e Minghetti;  7-Cristoforo Colombo; 8-Gioie materne;  9-Decorazioni Sala Rossa di Bologna;  10-Ritratto di donna.

4- Adolfo Busi, Bologna

Nacque a Faenza il 6 gennaio 1891 - morì a Bologna nel 1977. Diplomatosi all'Accademia di Belle Arti di Bologna, iniziò l'attività artistica esponendo nella Seconda Secessione Romana del 1914, quindi all'Esposizione internazionale di S. Francisco ove ottenne una medaglia d'argento. L'anno successivo espose alla mostra della "Francesco Francia" a Palazzo Bentivoglio. Dopo un periodo dedicato all'insegnamento del disegno ad Alessandria, ritornò a Bologna ed iniziò a disegnare bozzetti pubblicitari e affiches, raggiungendo una buona fama nel settore. Si dedicò anche all'incisione. Nel '26 fu a Parigi ed a Bruges. Nel '28 inviò alla Biennale di Venezia un ritratto. D'allora si dedicò prevalentemente al ritratto, al manifesto ed alla illustrazione. Tra le due guerre visse, per lavoro, in Francia, Svizzera e Belgio. Si dedicò alla pubblicità per un certo periodo, divevendo uno dei più grandi cartellonisti dell'epoca. Dal 1935 si stabilì a Milano. Nel 1957 fu alla I Biennale degli artisti romagnoli a Bologna. Tenne quindi mostre personali a Bologna, Roma, Milano, Rimini, Reggio Emilia e Carpi. Per la chiesa di S. Lorenzo a Monte (Rimini) dipinse nel 1960 la pala d'altare.

Il est né à Faenza le 6 janvier 1891 - décédé à Bologne en 1977. Diplômé de l'Académie des Beaux-Arts de Bologne, il commence son activité artistique en exposant dans la Seconde Sécession romaine de 1914, puis à l'Exposition Internationale de S. Francisco où il obtient une médaille argent. L'année suivante, il expose à l'exposition "Francesco Francia" au Palazzo Bentivoglio. Après une période consacrée à l'enseignement du dessin à Alexandrie, il revient à Bologne et commence à dessiner des croquis et des affiches publicitaires, atteignant une bonne réputation dans le secteur. Il se consacre également à la gravure. En 1926, il était à Paris et à Bruges. En '28, il envoie un portrait à la Biennale de Venise. Depuis, il se consacre principalement au portrait, à l'affiche et à l'illustration. Entre les deux guerres, il vécut, pour le travail, en France, en Suisse et en Belgique. Il se consacre à la publicité pendant une certaine période, devenant l'un des plus grands affichistes de l'époque. À partir de 1935 il s'installa à Milan. En 1957, il était à la 1ère Biennale des artistes de la Romagne à Bologne. Il a ensuite organisé des expositions personnelles à Bologne, Rome, Milan, Rimini, Reggio Emilia et Carpi. Pour l'église de S. Lorenzo a Monte (Rimini), il peint la pale en 1960.

Nació en Faenza el 6 de enero de 1891; murió en Bolonia en 1977. Después de graduarse de la Academia de Bellas Artes de Bolonia, comenzó su carrera artística exhibiendo en la Segunda Secesión Romana de 1914, luego en la Exposición Internacional de San Francisco, donde obtuvo una medalla. plata. Al año siguiente expuso en la exposición "Francesco Francia" en el Palazzo Bentivoglio. Después de un período dedicado a la enseñanza del dibujo en Alessandria, regresó a Bolonia y comenzó a dibujar bocetos publicitarios y afiches, alcanzando una buena reputación en el sector. También se dedicó al grabado. En 1926 estuvo en París y Brujas. En el 28 envió un retrato a la Bienal de Venecia. Desde entonces se dedicó principalmente al retrato, el póster y la ilustración. Entre las dos guerras vivió, por trabajo, en Francia, Suiza y Bélgica. Se dedicó a la publicidad durante un período, convirtiéndose en uno de los más grandes cartelistas de la época. A partir de 1935 se instaló en Milán. En 1957 estuvo en la 1ª Bienal de artistas de Romaña en Bolonia. Luego realizó exposiciones individuales en Bolonia, Roma, Milán, Rímini, Reggio Emilia y Carpi. Para la iglesia de S. Lorenzo a Monte (Rimini) pintó el retablo en 1960.

Nasceu em Faenza em 6 de janeiro de 1891 - morreu em Bolonha em 1977. Depois de se formar na Academia de Belas Artes de Bolonha, iniciou sua carreira artística exibindo na Segunda Secessão Romana de 1914, e depois na Exposição Internacional de São Francisco, onde obteve uma medalha. prata. No ano seguinte, ele expôs na exposição "Francesco Francia" no Palazzo Bentivoglio. Depois de um período dedicado ao ensino de desenho em Alexandria, ele retornou a Bolonha e começou a desenhar esboços e espaços publicitários, alcançando boa reputação no setor. Ele também se dedicou à gravura. Em 1926, ele estava em Paris e Bruges. Em 28, ele enviou um retrato para a Bienal de Veneza. Desde então, dedicou-se principalmente ao retrato, ao cartaz e à ilustração.Entre as duas guerras viveu, a trabalho, na França, Suíça e Bélgica. Ele se dedicou à publicidade por um determinado período, tornando-se um dos maiores designers de cartazes da época. A partir de 1935 ele se estabeleceu em Milão.  Em 1957, esteve na 1ª Bienal de artistas da Romagna em Bolonha. Realizou exposições individuais em Bolonha, Roma, Milão, Rimini, Reggio Emilia e Carpi. Para a igreja de S. Lorenzo a Monte (Rimini), pintou o retábulo em 1960.

Born in Faenza on January 6, 1891 - died in Bologna in 1977. After graduating from the Academy of Fine Arts in Bologna, he began his artistic career exhibiting in the Second Roman Secession of 1914, then at the International Exhibition of S. Francisco where he obtained a medal silver. The following year he exhibited at the "Francesco Francia" exhibition at Palazzo Bentivoglio. After a period dedicated to the teaching of drawing in Alessandria, he returned to Bologna and began drawing advertising sketches and affiches, reaching a good reputation in the sector. He also devoted himself to engraving. In 1926 he was in Paris and Bruges. In '28 he sent a portrait to the Venice Biennale. Since then he devoted himself mainly to the portrait, the poster and the illustration. Between the two wars he lived, for work, in France, Switzerland and Belgium. He devoted himself to advertising for a certain period, becoming one of the greatest poster designers of the time. From 1935 he settled in Milan. In 1957 he was at the 1st Biennial of Romagna artists in Bologna. He then held solo exhibitions in Bologna, Rome, Milan, Rimini, Reggio Emilia and Carpi. For the church of S. Lorenzo a Monte (Rimini) he painted the altarpiece in 1960.

5- Lino Busi, Brescia

Nato a Flero, Brescia, il 1 maggio 1940, sin da giovane lavorò in una vetreria artistica come decoratore e qui iniziò a sviluppare la passione per l'arte. A 20 anni andò a lavorare in una stamperia che faceva riproduzioni di cartoline aziendali, iniziando a frequentare la scuola Associazione Artisti Bresciani e, più tardi, frequentò lo studio del pittore prof. Dino Decca. Iniziò la sua carriera artistica con dei ritratti, ma col tempo si specializzò nelle nature morte, fiori e paesaggi. Nel 1967 fece la sua prima mostra a Brescia, negli anni successivi a Mantova, Milano e Genova. Nel 1980 fu inserito e quotato nelle Edizioni "Il Quadrato" di Milano dei pittori contemporanei italiani di Giorgio Falossi. In 50 anni di attività ha composto circa 350 opere. Vive e lavora a Flero.

Né à Flero, Brescia, le 1er mai 1940, dès son plus jeune âge, il a travaillé dans une verrerie artistique en tant que décorateur et ici, il a commencé à développer une passion pour l'art. À 20 ans, il est allé travailler dans une imprimerie qui faisait des reproductions de cartes postales d'entreprise, commençant à fréquenter l'école de l'Associazione Artisti Bresciani et, plus tard, il a fréquenté l'atelier du peintre prof. Dino Decca. Il a commencé sa carrière artistique avec des portraits, mais au fil du temps il s'est spécialisé dans les natures mortes, les fleurs et les paysages. En 1967, il réalise sa première exposition à Brescia, les années suivantes à Mantoue, Milan et Gênes. En 1980, il a été inséré et répertorié dans les éditions "Il Quadrato" de Milan par les peintres contemporains italiens de Giorgio Falossi. En 50 ans d'activité, il a composé environ 350 œuvres. Vit et travaille à Flero.

Nacido en Flero, Brescia, el 1 de mayo de 1940, desde muy joven trabajó en una cristalería artística como decorador y aquí comenzó a desarrollar una pasión por el arte. A los 20 años se fue a trabajar a una imprenta que hacía reproducciones de postales de empresas, comenzando a asistir a la escuela de la Associazione Artisti Bresciani y, más tarde, asistió al estudio del pintor prof. Dino Decca. Comenzó su carrera artística con retratos, pero con el tiempo se especializó en bodegones, flores y paisajes. En 1967 realizó su primera exposición en Brescia, en los años siguientes en Mantua, Milán y Génova. En 1980 fue insertado y listado en las ediciones "Il Quadrato" de Milán por los pintores italianos contemporáneos de Giorgio Falossi. En 50 años de actividad ha compuesto unas 350 obras. Vive y trabaja en Flero.

Nascido em Flero, Brescia, em 1º de maio de 1940, desde tenra idade ele trabalhou em vidro artístico como decorador e aqui começou a desenvolver uma paixão pela arte. Aos 20 anos, foi trabalhar em uma gráfica que reproduzia cartões postais da empresa, passando a frequentar a escola da Associazione Artisti Bresciani e, posteriormente, o estúdio do pintor prof. Dino Decca. Ele começou sua carreira artística com retratos, mas com o tempo se especializou em naturezas-mortas, flores e paisagens. Em 1967, ele fez sua primeira exposição em Brescia, nos anos seguintes em Mântua, Milão e Gênova. Em 1980, foi inserido e listado nas edições "Il Quadrato" de Milão pelos pintores contemporâneos italianos de Giorgio Falossi. Em 50 anos de atividade, ele compôs cerca de 350 obras. Vive e trabalha em Flero.

Born in Flero, Brescia, on May 1, 1940, from a young age he worked in an artistic glassware as a decorator and here he began to develop a passion for art. At 20 he went to work in a printing house that made reproductions of company postcards, starting to attend the school of the Associazione Artisti Bresciani and, later, he attended the studio of the painter prof. Dino Decca. He began his artistic career with portraits, but over time he specialized in still lifes, flowers and landscapes. In 1967 he made his first exhibition in Brescia, in the following years in Mantua, Milan and Genoa. In 1980 it was inserted and listed in the "Il Quadrato" editions of Milan by the Italian contemporary painters of Giorgio Falossi. In 50 years of activity he has composed about 350 works. Lives and works in Flero.

6- Arturo Busi, Bologna

Nato a Rodi (Grecia) nel 1940 Arturo Busi, pittore contemporaneo affermato ed apprezzato a livello internazionale. Presenta la sua produzione pittorica più recente la galleria Sgallari Arte che nasce nel cuore di Bologna, in Galleria Falcone Borsellino, come punto di riferimento per artisti e collezionisti di arte moderna e contemporanea, nazionale ed internazionale,. La carriera di Busi annovera numerosissime mostre personali e collettive, da Londra a Parigi, da Gent a Locarno. La collezione permanente del "Museo d'Arte delle Generazioni Italiane del '900 G. Bargellini" di Pieve di Cento ospita 2 dei suoi lavori. Le opere di Arturo Busi, realizzate per meticolose sovrapposizioni di sfumature tonali, alcune più aderenti al segno grafico, altre invece quasi sfocate nella loro morbidezza, ci riportano subito al mondo interiore di un artista tanto profondo quanto complesso. È una pittura fatta di inconscio, una ricerca tecnica ed estetica che porta alla luce un'esperienza, una storia; è un paesaggio, o meglio, una suggestione di esso, mediato dal filtro dell'interiorità.

Né à Rhodes (Grèce) en 1940 Arturo Busi, peintre contemporain établi et apprécié internationalement. La galerie Sgallari Arte, née au cœur de Bologne, dans la Galleria Falcone Borsellino, présente sa dernière production picturale comme point de référence pour les artistes et collectionneurs d'art moderne et contemporain, national et international,. La carrière de Busi comprend de nombreuses expositions personnelles et collectives, de Londres à Paris, de Gand à Locarno. La collection permanente du "Musée d'art des générations italiennes des années 1900 G. Bargellini" à Pieve di Cento abrite 2 de ses œuvres. Les œuvres d'Arturo Busi, réalisées par un chevauchement minutieux des nuances tonales, certaines plus adhérentes au signe graphique, d'autres au contraire presque floues dans leur douceur, nous ramènent immédiatement au monde intérieur d'un artiste aussi profond que complexe. C'est une peinture faite de l'inconscient, une recherche technique et esthétique qui met en lumière une expérience, une histoire; c'est un paysage, ou plutôt une suggestion, médiatisé par le filtre de l'intériorité.

Nacido en Rodas (Grecia) en 1940, Arturo Busi, pintor contemporáneo establecido y apreciado internacionalmente. La galería Sgallari Arte, nacida en el corazón de Bolonia, en la Galería Falcone Borsellino, presenta su producción pictórica más reciente como punto de referencia para artistas y coleccionistas de arte moderno y contemporáneo, nacional e internacional. La carrera de Busi incluye numerosas exposiciones personales y colectivas, desde Londres a París, desde Gent a Locarno. La colección permanente del "Museo de Arte de las Generaciones italianas de los años 1900 G. Bargellini" en Pieve di Cento alberga 2 de sus obras. Las obras de Arturo Busi, realizadas mediante la superposición meticulosa de matices tonales, algunas más adheridas al signo gráfico, otras casi borrosas en su suavidad, nos devuelven inmediatamente al mundo interior de un artista tan profundo como complejo. Es una pintura hecha del inconsciente, una investigación técnica y estética que saca a la luz una experiencia, una historia; Es un paisaje, o más bien, una sugerencia de él, mediado por el filtro de la interioridad.

Nascido em Rodes (Grécia) em 1940, Arturo Busi, pintor contemporâneo estabelecido e apreciado internacionalmente. A galeria Sgallari Arte, nascida no coração de Bolonha, na Galleria Falcone Borsellino, apresenta sua produção pictórica mais recente como ponto de referência para artistas e colecionadores de arte moderna e contemporânea, nacional e internacional. A carreira de Busi inclui inúmeras exposições pessoais e coletivas, de Londres a Paris, de Gent a Locarno. A coleção permanente do "Museu de Arte das Gerações Italianas dos anos 1900 G. Bargellini" em Pieve di Cento abriga 2 de suas obras. As obras de Arturo Busi, feitas pela meticulosa sobreposição de nuances tonais, algumas mais aderentes ao signo gráfico, outras quase obscurecidas em sua suavidade, imediatamente nos trazem de volta ao mundo interior de um artista tão profundo quanto complexo. É uma pintura feita do inconsciente, uma pesquisa técnica e estética que traz à luz uma experiência, uma história; é uma paisagem, ou melhor, uma sugestão, mediada pelo filtro da interioridade.

Born in Rhodes (Greece) in 1940 Arturo Busi, contemporary painter established and appreciated internationally. The Sgallari Arte gallery, born in the heart of Bologna, in Galleria Falcone Borsellino, presents its most recent pictorial production as a reference point for artists and collectors of modern and contemporary art, national and international ,. Busi's career includes numerous personal and collective exhibitions, from London to Paris, from Gent to Locarno. The permanent collection of the "Museum of Art of the Italian Generations of the 1900s G. Bargellini" in Pieve di Cento houses 2 of his works. The works of Arturo Busi, made by meticulous overlapping of tonal nuances, some more adhering to the graphic sign, others instead almost blurred in their softness, immediately bring us back to the inner world of an artist as deep as complex. It is a painting made of the unconscious, a technical and aesthetic research that brings to light an experience, a story; it is a landscape, or rather, a suggestion of it, mediated by the filter of interiority.

1-Foto;   2-tecnica mista su tela - 2016 elementi concomitanti - cm. 90x90 - collezione privata;   3-tecnica mista su tela - 2016 appunti - cm 70x50 - collezione privata;   4-tecnica mista su tela - 2017 luce solare - cm 45x45;   5-tecnica mista su tela - 2019 strappo della memoria - cm. 100x100;   6-olio su tela - 2012 madre-perla - cm 100x150;   7-olio su tela - 2008 inizio del sogno cm. 70x100;   8-tecnica mista su tela - 2017 vibrazione fuxia - cm. 45x45;   9-olio su tela - 2004 lagunare - cm. 50x70

7- Eugenio Busi, Brescia

Eugenio Busi è nato a Botticino il 19 maggio 1951. La prima fotografia che lo ritrae con i pennelli risale al 1966, ma è dal 1972 che la pittura diventa per lui un lavoro. I primi contatti a livello artistico sono con Dolci, Garosio, Mutti, Fiessi, Mozzoni, Agriconi, Valbusa e Monti, che gli danno gli insegnamenti, le tecniche chiarendogli quel ruolo che non abbandonerà più. Autodidatta, vivissimo e fervente artista ha spaziato dagli affreschi alle vetrate ed agli innumerevoli quadri effettuati con olio, acrilico ed acquerello. Famose le 27 tavole affrescate nella chiesa di Santa Maria Maddalena, sul monte Maddalena di Brescia, che ritraggono la vita di Gesù, dal battesimo alla resurrezione; mentre nella chiesa della Madonna delle tre Valli, al passo Maniva, (Brescia) ci sono molti ritratti di papi, San Giovanni Bosco, ed altri importanti prelati.  Le innumerevoli sue opere si trovano anche oltre oceano, in Brasile, Argentina e Messico. Da parecchi anni è presidente della Fondazione Martino Dolci. Attualmente vive a Bagolino (Brescia) il Località Pratolungo, Cascina Sari, dove a contatto colla natura trova sempre nuove ispirazioni per i suoi lavori.

Eugenio Busi est né à Botticino le 19 mai 1951. La première photographie qui le représente au pinceau remonte à 1966, mais la peinture est devenue un travail pour lui depuis 1972. Les premiers contacts artistiques sont avec Dolci, Garosio, Mutti, Fiessi, Mozzoni, Agriconi, Valbusa et Monti, qui lui donnent les enseignements, les techniques, clarifiant le rôle qu'il n'abandonnera jamais. Artiste autodidacte, très vivant et fervent, il allait des fresques, des vitraux et des innombrables peintures à l'huile, à l'acrylique et à l'aquarelle. Célèbres sont les 27 panneaux décorés de fresques dans l'église de Santa Maria Maddalena, sur le Monte Maddalena à Brescia, qui dépeignent la vie de Jésus, du baptême à la résurrection; tandis que dans l'église de la Madonna delle tre Valli, au col de Maniva (Brescia), il y a des nombreux portraits de papes, San Giovanni Bosco et d'autres prélats importants. Ses innombrables œuvres se retrouvent également à l'étranger, au Brésil, en Argentine et au Mexique. Depuis plusieurs années, il est président de la Fondation Martino Dolci. Il vit actuellement à Bagolino (Brescia) à Pratolungo, Cascina Sari, où au contact de la nature, il trouve toujours de nouvelles inspirations pour ses œuvres.

Eugenio Busi nació en Botticino el 19 de mayo de 1951. La primera fotografía que lo retrata con pinceles data de 1966, pero la pintura se ha convertido en un trabajo para él desde 1972. Los primeros contactos artísticos son con Dolci, Garosio, Mutti, Fiessi, Mozzoni, Agriconi, Valbusa y Monti, quienes le dan las enseñanzas, las técnicas, aclarando el papel que nunca abandonará. Autodidacta, artista muy vivo y ferviente, hizo frescos, vidrieras e innumerables pinturas hechas con óleo, acrílico y acuarela. Famosos son los 27 paneles con frescos en la iglesia de Santa María Maddalena, en el Monte Maddalena en Brescia, que retratan la vida de Jesús, desde el bautismo hasta la resurrección; mientras que en la iglesia de la Madonna delle tre Valli, en el paso de Maniva, (Brescia) hay muchos retratos de papas, San Giovanni Bosco y otros prelados importantes. Sus innumerables obras también se encuentran en el extranjero, en Brasil, Argentina y México. Durante varios años ha sido presidente de la Fundación Martino Dolci. Actualmente vive en Bagolino (Brescia) en Pratolungo, Cascina Sari, donde en contacto con la naturaleza siempre encuentra nuevas inspiraciones para sus obras.

Eugenio Busi nasceu em Botticino em 19 de maio de 1951. A primeira fotografia que o retrata com pincéis remonta a 1966, mas a pintura se tornou um trabalho para ele desde 1972. Os primeiros contatos artísticos são com Dolci, Garosio, Mutti, Fiessi, Mozzoni, Agriconi, Valbusa e Monti, que dão a ele os ensinamentos, as técnicas, esclarecendo o papel que ele nunca abandonará. Artista autodidata, muito animado e fervoroso, fez afrescos, vitrais e inúmeras pinturas feitas com óleo, acrílico e aquarela. Famosos são os 27 painéis com afrescos da igreja de Santa Maria Maddalena, no Monte Maddalena, em Brescia, que retratam a vida de Jesus, do batismo à ressurreição; enquanto na igreja da Madonna delle tre Valli, na passagem de Maniva, (Brescia) há muitos retratos de papas, San Giovanni Bosco e outros prelados importantes. Suas inúmeras obras também são encontradas no exterior, no Brasil, Argentina e México. Por vários anos, ele foi presidente da Fundação Martino Dolci. Atualmente vive em Bagolino (Brescia), em Pratolungo, Cascina Sari, onde em contato com a natureza encontra sempre novas inspirações para seus trabalhos.

Eugenio Busi was born in Botticino on May 19, 1951. The first photograph that portrays him with brushes dates back to 1966, but painting has become a job for him since 1972. The first artistic contacts are with Dolci, Garosio, Mutti, Fiessi, Mozzoni, Agriconi, Valbusa and Monti, who give him the teachings, the techniques, clarifying the role he will never abandon. Self-taught, very lively and fervent artist, he made frescoes, stained glass windows and countless paintings made with oil, acrylic and watercolor. Famous are the 27 frescoed panels in the church of Santa Maria Maddalena, on Monte Maddalena in Brescia, which portray the life of Jesus, from baptism to resurrection; while in the church of the Madonna delle tre Valli, in the Maniva pass, (Brescia) there are many portraits of popes, San Giovanni Bosco, and other important prelates. His countless works are also found overseas, in Brazil, Argentina and Mexico. For several years he has been president of the Martino Dolci Foundation. He currently lives in Bagolino (Brescia) at Pratolungo, Cascina Sari, where in contact with nature he always finds new inspirations for his works.

1-Foto;  2-Fieno con slitta;  3-Cima Lares;  4-A caccia;  5-Bucato al torrente;  6-Millemiglia;  7-"Sgalber" bagossi;  8-Il salto della cavalletta;  9-La seggiola di Milena;  10-I boscaioli;  11-La chioccia;  12-Il carro del fieno;  13-La colazione del cacciatore; 14-Maya e il barbone;  15-Roccolo di Maniva;  16-Autunno in Maniva;  17-Il Venerocolo gruppo Adamello;  18-Malghese bagosso;  19-Inverno a Maniva;  20-Le storielle del nonno;  21-Sera ad Onodegno;  22-Davanti al focolare.

8- Nunzia Busi, Bergamo

Nata a Dossena (Bergamo) il 21 ottobre 1957, ha effettuato un vero ritorno alle origini avendo la madre ostetrica vinto un concorso per la Val Brembana, proveniendo da Piadena (Cremona). Nunzia attualmente vive a Zogno (Bergamo) dove dirige un negozio di ferramenta/colorificio ereditato dal padre deceduto a soli cinquant'anni e dove ha il suo atelier di pittura "smART" Opificina Pittorica, nel quale passa il suo tempo libero ad esprimere la sua arte moderna. Diplomata al liceo classico Paolo Sarpi di Bergamo, s'iscrive a Medicina che dovrà abbandonare per la morte del padre. L'arte è sempre stata una costante fondamentale ed importante della sua vita, dipingere e scrivere poesie sono per lei un'esigenza esistenziale alle quali conta di dedicare al più presto tutto il suo tempo. Ha esposto a New York nel 2014, ad Amsterdam nel 2018 e la prossima sarà ad Helsinky. Ha fatto diverse pubblicazioni di libri e poesie. www.nunziabusi.it

Née à Dossena (Bergame) le 21 octobre 1957, elle a fait un vrai retour aux origines car sa mère obstétricienne en remportant un concours pour la Vallée Brembana, venant de Piadena (Crémone). Nunzia vit actuellement à Zogno (Bergame) où elle dirige un magasin de quincaillerie / couleur hérité de son père décédé à l'âge de cinquante ans et où elle a son atelier de peinture "SMART" Opificina Pittorica, où elle la passe temps libre pour exprimer son art moderne. Diplômée du lycée Paolo Sarpi de Bergame, elle s'inscrit en médecine qu'elle devra abandonner pour la mort de son père. L'art a toujours été une constante fondamentale et importante dans sa vie, la peinture et l'écriture des poésies sont pour elle un besoin existentiel auquel elle compte consacrer tout son temps le plus rapidement possible. Elle a exposé à New York en 2014, à Amsterdam en 2018 et le prochain sera à Helsinky. Elle a réalisé plusieurs publications de livres et de poèmes. www.nunziabusi.it

 Nacida en Dossena (Bérgamo) el 21 de octubre de 1957, hizo un verdadero regreso a los orígenes al hacer que su madre obstetra ganara un concurso para el Valle Brembana, procedente de Piadena (Cremona). Nunzia actualmente vive en Zogno (Bérgamo) donde dirige una tienda de ferretería / color heredada de su padre que murió a la edad de cincuenta años y donde tiene su taller de pintura "smART" Opificina Pittorica, donde pasa su tiempo libre para expresar su arte moderna. Graduada de la escuela secundaria Paolo Sarpi en Bérgamo, se matriculó en Medicina, que deberá abandonar por la muerte de su padre. El arte siempre ha sido una constante fundamental e importante en su vida, pintar y escribir poesías es para ella una necesidad existencial a la que planea dedicar todo su tiempo lo antes posible. Expuso en Nueva York en 2014, en Amsterdam en 2018 y la próxima será en Helsinky. Ha realizado varias publicaciones de libros y poemas. www.nunziabusi.it

Nascida em Dossena (Bergamo), em 21 de outubro de 1957, ela retornou às origens, en quanto a mãe obstetra vencendo uma competição pelo Vale Brembana, vinda de Piadena (Cremona). Atualmente, Nunzia mora em Zogno (Bergamo), onde administra uma loja de ferragens / cores herdada de seu pai, que morreu aos cinquenta anos de idade, e onde tem sua oficina de pintura "smART", Opificina Pittorica, onde passa su tempo livre para expressar sua arte moderna. Formada na escola secundária Paolo Sarpi em Bergamo, matriculou-se em Medicina, que terá que abandonar pela morte de seu pai. A arte sempre foi uma constante fundamental e importante em sua vida; pintar e escrever poesias são para ela uma necessidade existencial à qual ela planeja dedicar todo o seu tempo o mais rápido possível. Ela expôs em Nova York em 2014, em Amsterdã em 2018 e o próximo será em Helsinque. Ela fez várias publicações de livros e poemas. www.nunziabusi.it

Born in Dossena (Bergamo) on October 21, 1957, she made a real return to origins having her obstetrician mother won a competition for the Brembana Valley, coming from Piadena (Cremona). Nunzia currently lives in Zogno (Bergamo) where she runs a hardware / color shop inherited from her father who died at the age of fifty and where she has her "smART" painting workshop Opificina Pittorica, where she passes her free time to express his modern art. Graduated from the Paolo Sarpi high school in Bergamo, she enrolled in Medicine which she will have to abandon for the death of her father. Art has always been a fundamental and important constant in her life, painting and writing poetrys are for her an existential need to which she plans to devote all her time as soon as possible. She exhibited in New York in 2014, in Amsterdam in 2018 and the next one will be in Helsinky. She has made several publications of books and poems. www.nunziabusi.it

1-Foto;  2-Donna che sogna in rosso;  3-Due mondi;  4-Figure;  5-Incontro;  6-Egitto;  7-Per Cecilia;  8-Giovani amanti;           9-Albero della vita;  10-Arlecchino;  11-Maternità;  12-Quadratura del cerchio;  13-Signora con vaso.

9- Nathalie Emmanuele Rigaud Busi, Marsiglia, Francia

Nathalie è nata a Parigi il 17 luglio 1966. Diplomata in lingue, ha lavorato per 15 anni in un'impresa commerciale. Sin da piccola coltivò la passione per la pittura. Dopo essersi trasferita a Marsiglia, si è laureata nel 2005 come ortopedico - ortesista ed è dove vive e lavora. Ha preso lezioni di pittura e si è specializzata nella pittura ad olio, ma a volte usa l'acrilico a base d'acqua. Non disdegna l'acquarello quando deve prendere soggetti in modo rapido. Frequenta circoli artistici dove prende spunti. Ha prodotto diverse opere, ma non ha mai fatto mostre o esposizioni.

Nathalie est née à Paris le 17 juillet 1966. Diplômée en langues, elle a travaillé pendant 15 ans dans une entreprise commerciale. Depuis son enfance, elle cultive une passion pour la peinture. Après avoir déménagé à Marseille, elle est diplômée en 2005 en tant que orthopédiste orthesiste et c'est là qu'elle vit et travaille. Il a pris des cours de peinture et s'est spécialisé dans la peinture à l'huile, mais utilise parfois de l'acrylique à base d'eau. Il ne dédaigne pas l'aquarelle lorsqu'il doit prendre des sujets rapidement. Elle fréquente les milieux artistiques où il s'inspire. Il a produit plusieurs œuvres, mais n'a jamais fait d'expositions.

Nathalie nació en París el 17 de julio de 1966. Graduada en idiomas, trabajó durante 15 años en una empresa comercial. Desde pequeña cultivó la pasión por la pintura. Después de mudarse a Marsella, se graduó en 2005 como ortopédica ortesista y es donde vive y trabaja. Tomó clases de pintura y se especializó en pintura al óleo, pero a veces usa acrílico a base de agua. No desdeña la acuarela cuando tiene que tomar sujetos rápidamente. Asiste a círculos artísticos donde se inspira. Ha producido varias obras, pero nunca ha realizado exposiciones.

Nathalie nasceu em Paris em 17 de julho de 1966. Formada em idiomas, trabalhou por 15 anos em uma empresa comercial. Desde a infância, ela cultivou uma paixão pela pintura. Depois de se mudar para Marselha, formou-se em 2005 como ortopédica ortesistae é onde vive e trabalha. Ela teve aulas de pintura e se especializou em pintura a óleo, mas às vezes usa acrílico à base de água. Ela não desdenha a aquarela quando precisa capturar assuntos rapidamente. Ela freqüenta círculos artísticos onde se inspira. Ela produziu várias obras, mas nunca fez exposições.

Nathalie was born in Paris on July 17, 1966. Graduated in languages, she worked for 15 years in a commercial enterprise. Since childhood she cultivated a passion for painting. After moving to Marseille, she graduated in 2005 as an orthopedic orthesist and is where she lives and works. He took painting lessons and specialized in oil painting, but sometimes uses water-based acrylic. It does not disdain the watercolor when it has to take subjects quickly. He attends artistic circles where he takes inspiration. He has produced several works, but has never done exhibitions or expositions.

1-Foto;  2-Figlia vicina di casa;  3-Cane;  4-Gallo di corte;  5-Gatto di casa;  6-Ritratto della cugina Stephanie (acquarello);    7- Uccellini al nido;  8-Aston Martin 007 (acrilico);  9- Moto BMW (acrilico);  10- Nipote Jeremy (olio);  11-Nipote di 20 mesi

10- Jacques Busi, Zurigo, Svizzera

Jacques è nato a La Mure (FR) l'11 febbraio 1965. Laureato all'Istituto di Scienze Applicate di Lione (FR) ed al Politecnico di Losanna (CH), ha lavorato per trent'anni in grandi gruppi internazionali in aree di distribuzione dell'energia.  Fin dall'infanzia, curioso per le cose tecniche, ha sempre avuto anche un'attrazione per il legno e la sua curiosità lo ha portato ad esplorare nuove aree per le sue opere.  Non si vede come un artista ma come un nuovo tipo di "sperimentatore" che cerca di realizzare splendide opere da quasi nulla usando prodotti locali. Lavora con diversi tipi di legno (pino, quercia, noce, faggio, acero) e combinazioni insolite con resina, vernice e oli. È ispirato da ciò che vede ovunque, dalla strada ad Internet o dalle riviste.  Attualmente risiede in Svizzera.

Jacques est né à La Mure (FR) le 11 février 1965. Diplômé de l'Institut des Sciences Appliquées de Lyon (FR) et de l'Ecole Polytechnique de Lausanne (CH), il a travaillé pendant trente ans dans de grands groupes internationaux dans des domaines de distribution d'énergie. Depuis son enfance, curieux de choses techniques, il a toujours eu une attirance pour le bois et sa curiosité l'a amené à explorer de nouveaux domaines pour ses œuvres. Il ne se considère pas comme un artiste mais comme un nouveau type "d'expérimentateur" qui essaie de créer de magnifiques œuvres à partir de presque rien en utilisant des produits locaux. Il travaille avec différents types de bois (pin, chêne, noyer, hêtre, érable) ainsi que des mariages insolite avec de la résine, de la peinture et des huiles. Il s'inspire de ce qu'il voit partout, de la rue à Internet ou des magazines. Il réside actuellement en Suisse.

Jacques nació en La Mure (FR) el 11 de febrero de 1965. Graduado del Instituto de Ciencias Aplicadas de Lyon (FR) y de la Universidad Politécnica de Lausana (CH), ha trabajado durante treinta años en grandes grupos internacionales en áreas de distribución de energía. Desde pequeño, curioso por las cosas técnicas, siempre ha tenido una atracción por la madera y su curiosidad lo ha llevado a explorar nuevas áreas para sus trabajos. No se ve a sí mismo como un artista, sino como un nuevo tipo de "experimentador" que intenta crear obras espléndidas a partir de casi nada utilizando productos locales. Trabaja con diferentes tipos de madera (pino, roble, nogal, haya, arce) y combinaciones inusuales con resina, barniz y aceites. Está inspirado en lo que ve en todas partes, desde la calle hasta Internet o desde revistas. Actualmente reside en Suiza.

Jacques nasceu em La Mure (FR) em 11 de fevereiro de 1965. Formado pelo Instituto de Ciências Aplicadas de Lyon e pela Universidade Politécnica de Lausanne (CH), ele trabalha há trinta anos em grandes grupos internacionais em áreas de distribuição de energia. Desde a infância, curioso em questões técnicas, ele sempre teve uma atração pela madeira e sua curiosidade o levou a explorar novas áreas para seus trabalhos. Ele não se vê como artista, mas como um novo tipo de "experimentador" que tenta criar obras esplêndidas a partir de quase nada usando produtos locais. Ele trabalha com diferentes tipos de madeira (pinho, carvalho, nogueira, faia, bordo) e combinações incomuns com resina, verniz e óleos. É inspirado no que vê em todos os lugares, da rua à Internet ou de revistas. Atualmente, ele reside na Suíça.

Jacques was born in La Mure (FR) on 11 February 1965. Graduated from the Lyon Institute of Applied Sciences (FR) and the Polytechnic University of Lausanne (CH), he has worked for thirty years in large international groups in distribution areas energy. Since childhood, curious about technical things, he has always had an attraction for wood and his curiosity has led him to explore new areas for his works. He does not see himself as an artist but as a new type of "experimenter" who tries to create splendid works from almost nothing using local products. He works with different types of wood (pine, oak, walnut, beech, maple) and unusual combinations with resin, varnish and oils. It is inspired by what it sees everywhere, from the street to the Internet or from magazines. He currently resides in Switzerland.

11- Françoise Busi Hirschi, Andelot en Montagne, Francia

Françoise è nata il 28-12-1953 a Champagnole, Francia. Iniziò la sua formazione artistica presso la Scuola Normale Insegnanti a Besançon, frequentò l'artista Signorina Ponsot per 3 anni. Frequentò poi la Scuola di Belle Arti a Parigi, frequentando l'artista Agnes Zamansky, poi nel laboratorio di Pierre GENOT (Lons le Saunier ), professore della scuola di belle arti di Marsiglia dove apprese le tecniche degli olii e pastelli. Studiò con loro i classici, l'astrazione, i materiali ed i grandi maestri della pittura. Imparò lo studio della calligrafia con Lucien Humbert, artista dei metalli svizzero. Le piace il colore, il lato fluido dei liquidi, i mescolamenti che vengono creati e sovrapposti, la loro luminosità, le fusioni che creano l'idea che è incorporata nel nostro ambiente. Lavora con tutto, ma la tecnica preferita rimane l'acquerello. I suoi soggetti variano dalla natura morta o vivente, ai valori del momento (politici, morali, ambientali). Premi: 1° premio della giuria ad Arbois; 2° premio per il vino giallo a Voiteur, 1° premio di acquarello a Pontarlier. Per moltissimi anni ha realizzato mostre, mercati d'arte e saloni letterari.

Françoise est née le 28-12-1953 à Champagnole, France. Elle a commencé sa formation artistique à l'Ecole Normale des Enseignants de Besançon, elle a fréquentée l'artiste M.lle Ponsot pendant 3 ans. Elle a ensuite fréquenté l'Ecole des Beaux-Arts de Paris, fréquenté par l'artiste Agnes Zamansky, puis dans le laboratoire de Pierre GENOT (Lons le Saunier ), professeur à l'école des beaux-arts de Marseille où elle a appris les techniques des huiles et pastels. Elle a étudiée avec eux les classiques, l'abstraction, les matériaux et les grands maîtres de la peinture. Elle apprend l'étude de la calligraphie avec Lucien Humbert, artiste suisse du métal. Elle aime la couleur, le côté fluide des liquides, les mélanges qui se créent et se superposent, leur enluminures, les fusions qui créent l'idée qui est incorporée dans notre environnement. Elle travaille avec tout, mais la technique préférée reste l'aquarelle. Ses sujets varient de nature mort ou vivante, aux valeurs du moment (politique, moral, environnemental). Prix: 1er prix du jury à Arbois; 2e prix du Vin Jaune à Voiteur, 1er prix des aquarelles à Pontarlier. Depuis de nombreuses années, elle crée des expositions, des marchés d'art et des salons littéraires.

Françoise nació el 28-12-1953 en Champagnole, Francia. Comenzó su formación artística en la Escuela Normal de Maestros en Besançon, asistió a la artista Signorina Ponsot durante 3 años. Luego asistió a la Escuela de Bellas Artes de París, asistió a la artista Agnes Zamansky, luego al laboratorio de Pierre GENOT (Lons le Saunier ), profesor de la escuela de bellas artes de Marsella, donde aprendió las técnicas de los aceites y los pasteles. Estudió con ellos los clásicos, la abstracción, los materiales y los grandes maestros de la pintura. Aprendió el estudio de la caligrafía con Lucien Humbert, un artista suizo del metal. Le gusta el color, el lado fluido de los líquidos, las mezclas que se crean y superponen, su brillo, las fusiones que crean la idea que se incorpora en nuestro entorno. Trabaja con todo, pero la técnica preferida sigue siendo la acuarela. Sus temas varían de naturaleza inmóvil o viva, a los valores del momento (político, moral, ambiental). Premios: 1er premio del jurado en Arbois; 2º premio de Vino Amarillo en Voiteur, 1º premio de acuarelas en Pontarlier. Durante muchos años ha creado exposiciones, mercados de arte y salones literarios.

Françoise nasceu em 28-12-1953 em Champagnole, França. Iniciou sua formação artística na Escola Normal de Professores em Besançon, frequentou a artista Senhorita Ponsot por 3 anos. Ela então frequentou a Escola de Belas Artes de Paris, frequentando a artista Agnes Zamansky, depois no laboratório de Pierre GENOT (Lons le Saunier ), professor da escola de belas artes de Marselha, onde aprendeu as técnicas de óleos e pastéis. Ela estudou com eles os clássicos, abstração, materiais e os grandes mestres da pintura. Ela aprendeu o estudo da caligrafia com Lucien Humbert, um artista de metal suíço. Ela gosta da cor, do lado fluido dos líquidos, das misturas criadas e sobrepostas, do brilho, das fusões que criam a ideia que é incorporada em nosso ambiente. Ela trabalha com tudo, mas a técnica preferida continua sendo a aquarela. Seus assuntos variam da natureza morta ou viva aos valores do momento (político, moral, ambiental). Prêmios: 1º prêmio do júri de Arbois; 2º prêmio por Vinho Amarelo em Voiteur, 1º prêmio por aquarelas em Pontarlier. Por muitos anos, ela criou exposições, mercados de arte e salões literários.

Françoise was born on 28-12-1953 in Champagnole, France. She began his artistic training at the Normal Teachers School in Besançon, she attended the artist Signorina Ponsot for 3 years. She then attended the School of Fine Arts in Paris, attending the artist Agnes Zamansky, then in the laboratory of Pierre GENOT (Lons le Saunier ), professor of the school of fine arts in Marseille where she learned the techniques of oils and pastels. She studied with them the classics, abstraction, materials and the great masters of painting. She learned the study of calligraphy with Lucien Humbert, a Swiss metal artist. She likes the color, the fluid side of the liquids, the mixes that are created and superimposed, their brightness, the fusions that create the idea that is incorporated in our environment. She works with everything, but the preferred technique remains the watercolor. Its subjects vary from still or living nature, to the values ​​of the moment (political, moral, environmental). Prizes: 1st prize of the jury at Arbois; 2nd prize for Yellow Wine in Voiteur, 1st prize for watercolors in Pontarlier. For many years she has created exhibitions, art markets and literary salons.

1-Foto; 2-Année Obama (huiles gravées); 3-Temps (techniques mixtes); 4-Source des délices(aquarelle); 5-Ecritures Lombardes sur table de salon(acrylique); 6-bouquet d'été (pastel); 7-espace des lacs (techniques mixtes);  8-enluminure (aquarelle;feuille d'or); 9-oeuf originel (collage;acrylique); 10-Le Pouvoir(huile); 11-Mon Coq Chabot(aquarelle); 12-extrait de "Envol des oiseaux"(aquarelle); 13-page d'album pour particulier(aquarelle;feuille d'or ; motif personnalisé unique); 14-Initiale de page,enluminée; 15-L'instant (aquarelle) peint dans la rue

12- Basile Busi, Andelot en Montagne, Francia

Basile è nato il 22-10-1948 a Brembilla, Italia, da bambino si trasferì in Francia coi genitori. Attratto sin dalla giovane età dalla pietra, ne studiò il taglio e lavorazione in una ditta/scuola di Besançon uscendone altamente qualificato. Svolse il suo servizio militare in Gabon nel 1968 dove scoprì l'arte africana. Qui scolpì la pietra morbida locale lucidandola a cera e facendola divenire come ebano. Al ritorno lavorò con pietre, inchiostri ed olii perfezionando la sua arte con lo scultore Jean-Bernard Butin a Sellières. Di seguito entrò nel laboratorio d'arte di Pierre Genot a Lons le Saunier dove lavorò con terra e olio creando dipinti classici (oli, pastelli) interessandosi anche al ritratto. Per un periodo lavorò per le ditte Pateu e Robert per la restauro di monumenti storici. Perfezionò il taglio di pietre per ritratti, con l'insegnante e scultore d'arte Jean-Bernard Butin a Sellières nello Jura e nel 2012 vinse il 2 ° premio per la scultura a Pontarlier "Artisti in Città". Espose ai "Talenti della Comtois" (Besançon), nei mercati d'arte di: Saint Claude, Belfort, Gigny, Nozeroy e nelle feste medievali. Realizza trofei per i premi dei salotti letterari dell'Atelier du Soudan. Va all'essenziale con stile semplice, forme grezze o morbide, tra il naïf e l'arte brutale africana. 

Basile est né le 22-10-1948 à Brembilla, Italie, enfant, il a déménagé en France avec ses parents. Attiré dès son plus jeune âge par la pierre, il a étudié la découpe et la transformation dans une entreprise / école à Besançon, le laissant hautement qualifié. Il effectue son service militaire au Gabon en 1968 où il découvre l'art africain. Ici, il a sculpté la pierre tendre locale en la polissant avec de la cire que semblait ébène. À son retour, il travaille les pierres, les encres et les huiles, perfectionnant son art avec le sculpteur Jean-Bernard Butin à Sellières. Il entre ensuite au laboratoire d'art de Pierre Genot à Lons le Saunier où il travaille avec la terre et l'huile à la création de peintures classiques (huiles, pastels), s'intéressant également aux portraits. Pendant une période, il a travaillé pour les entreprises Pateu et Robert pour la restauration de monuments historiques. Il a perfectionné la taille des pierres de portrait avec l'enseignant et sculpteur Jean-Bernard Butin à Sellières dans le Jura et en 2012 il a remporté le 2e prix de sculpture à Pontarlier "Artistes de la ville". Il expose aux "Talents de Comtois" (Besançon), dans les marchés d'art de: Saint Claude, Belfort, Gigny, Nozeroy et dans les fêtes médiévales. Il crée des trophées pour les prix des salons littéraires de l'Atelier du Soudan. Il va à l'essentiel avec un style simple, des formes rugueuses ou douces, entre naïf et art brut africain.

Basile nació el 22-10-1948 en Brembilla, Italia, cuando era niño se mudó a Francia con sus padres. Atraído desde muy joven por la piedra, estudió corte y procesamiento en una empresa / escuela en Besançon, dejándolo altamente calificado. Realizó su servicio militar en Gabón en 1968, donde descubrió el arte africano. Aquí esculpió la piedra blanda local puliéndola con cera que parecia ébano. A su regreso trabajó con piedras, tintas y óleos, perfeccionando su arte con el escultor Jean-Bernard Butin en Sellières. Luego ingresó al laboratorio de arte de Pierre Genot en Lons le Saunier, donde trabajó con tierra y óleos creando pinturas clásicas (óleos, pasteles), y también se interesó en los retratos. Durante un tiempo trabajó para las firmas Pateu y Robert para la restauración de monumentos históricos. Perfeccionó el corte de piedras para retratos, con el maestro y escultor Jean-Bernard Butin en Sellières en el Jura y en 2012 ganó el segundo premio de escultura en Pontarlier "Artistas en la ciudad". Expuso a los "Talentos de Comtois" (Besançon), en los mercados de arte de: Saint Claude, Belfort, Gigny, Nozeroy y en festivales medievales. Crea trofeos para los premios de los salones literarios del Atelier du Soudan. Se dirige a lo esencial con un estilo simple, formas ásperas o suaves, entre arte brutal naif y africano.

Basile nasceu em 22-10-1948 em Brembilla, Itália. Quando criança, ele se mudou para a França com seus pais. Atraído desde a tenra idade da pedra, ele estudou corte e processamento em uma empresa / escola em Besançon, deixando-a altamente qualificada. Ele realizou seu serviço militar no Gabão em 1968, onde descobriu a arte africana. Aqui, ele esculpiu a pedra macia local polindo-a com cera que parecia ébano. Em seu retorno, ele trabalhou com pedras, tintas e óleos, aperfeiçoando sua arte com o escultor Jean-Bernard Butin em Sellières. Ele então entrou na oficina de arte de Pierre Genot em Lons le Saunier, onde trabalhou com terra e óleo, criando pinturas clássicas (óleos, pastéis) e também se interessava por retratos. Por um período, trabalhou nas empresas Pateu e Robert na restauração de monumentos históricos. Aperfeiçoou o corte de pedras de retrato com o professor e escultor Jean-Bernard Butin em Sellières no Jura e em 2012 ganhou o 2º prêmio de escultura em Pontarlier "Artistas na Cidade". Expôs nos "Talentos de Comtois" (Besançon), nos mercados de arte de: Saint Claude, Belfort, Gigny, Nozeroy e em festivais medievais. Ele cria troféus para os prêmios dos salões literários do Atelier du Soudan. Vai ao essencial com estilo simples, formas ásperas ou suaves, entre a arte naïf e a arte brutal africana.

Basile was born on 22-10-1948 in Brembilla, Italy, as a child he moved to France with his parents. Attracted from a young age to the stone, he studied cutting and processing in a company / school in Besançon, leaving it highly qualified. He carried out his military service in Gabon in 1968 where he discovered African art. Here he sculpted the local soft stone by polishing it with wax that seemed ebony. On his return he worked with stones, inks and oils, perfecting his art with the sculptor Jean-Bernard Butin in Sellières. He then entered Pierre Genot's art laboratory in Lons le Saunier where he worked with earth and oil creating classic paintings (oils, pastels), also taking an interest in portraits. For a period he worked for the firms Pateu and Robert for the restoration of historical monuments. He perfected the cutting of stones for portraits, with the teacher and sculptor Jean-Bernard Butin in Sellières in the Jura and in 2012 he won the 2nd prize for sculpture in Pontarlier "Artists in the City". He exhibited to the "Talents of Comtois" (Besançon), in the art markets of: Saint Claude, Belfort, Gigny, Nozeroy and in medieval festivals. He creates trophies for the prizes of the literary salons of the Atelier du Soudan. It goes to the essential with simple style, rough or soft shapes, between naïf and African brutal art.

1-Foto; 2-Masque de Bonté (encres); 3-Danseuse (encres); 4-Arbre sous l'orage(encres); 5-Amours juvéniles(graphites); 6-Indien prêt pour la chasse(pastel); 7-Pêcheur de Saint-Basile(pastel); 8-Penseuse(encres); 9-Bord de plage (huiles); 10-Concept; 11-Le Sage (pierre de Mièges); 12-Gargouille(pierre d'Andelot); 13-Egyptienne (pierre de Revigny); 14-Trophée de la vouivre; 15-divers visages(stéatites et albâtre); 16-Traineau; 17-Bouddha (pierre blanche)

13 - Margarita Busi - Santiago del Estero, Argentina 

María Margarita Busi, è nata il 28 gennaio 1932, nella provincia di Santiago del Estero - Argentina. Professoressa di scienze naturali, si ritirò nel 1990. All'età di 68 anni iniziò la pittura ed anche decorazioni di oggetti con le sue varie tecniche in modo più professionale. Inoltre, da quando aveva 18 anni, ha realizzato diverse opere di arte decorativa, formando dalla sua giovinezza ai giorni nostri, attraverso corsi scolastici ed internet, essendo quest'ultimo, insieme alle piante ed al giardinaggio, uno dei suoi passatempi preferiti.

María Margarita Busi, est née le 28 janvier 1932 dans la province de Santiago del Estero - Argentine. Professeur de sciences naturelles, elle prend sa retraite en 1990. À 68 ans, elle commence la peinture et aussi décorations d'objets, avec ses différentes techniques, de manière plus professionnelle. Depuis ses 18 ans de age, elle réalise plusieurs œuvres d'art décoratif, se formant de sa jeunesse à nos jours, à travers les cours scolaires et Internet, ce dernier étant, avec les plantes et le jardinage, l'un de ses passe-temps préférés.

María Margarita Busi nació el 28 de Enero de 1932, en la provincia de Santiago del Estero - Argentina. Profesora de Ciencias Naturales, jubilada en 1990. A la edad de 68 años comenzó a pintar y también decoraciones de objetos con sus diversas técnicas, de una manera más profesional. Además desde sus 18 años ha realizado distintos trabajos de Arte Decorativo, formándose desde su juventud hasta la actualidad, a través de cursos escolares e internet. Siendo éste ultimo, junto a las plantas y la jardinería, uno de sus gustos mas preciados.

María Margarita Busi nasceu em 28 de janeiro de 1932, na província de Santiago del Estero - Argentina. Professora de ciências naturais, aposentou-se em 1990. Aos 68 anos, começou a pintar y también decorando objetos, con suas várias técnicas, de maneira mais profissional. Desde os 18 anos, realiza diversas obras de arte decorativa, treinando desde a juventude até os dias atuais, passando por cursos escolares e pela internet, sendo esta última, juntamente com plantas e jardinagem, um de seus passatempos mais queridos.

María Margarita Busi, was born on January 28, 1932, in the province of Santiago del Estero - Argentina. Professor of natural sciences, she retired in 1990. At the age of 68 she began painting and also decorations of objects, with his various techniques, in a more professional way. Since she was 18, she has made several decorative art works, training from her youth to the present day, through school courses and the internet, being the latter, together with plants and gardening, one of her most cherished pastimes.

14 - Werner Busi, Lotte, Germania

Werner nasce il 10 luglio 1944 a Zwickau, Sassonia,  il nonno era della provincia di Udine, è fratello dell'artista René. Ha iniziato a lavorare dall'età di 15 anni presso la Volvo Camion di Lotte, andando in pensione a 70 anni come dirigente, dopo 55 anni di lavoro in Volvo. Sin da giovane ha coltivato la passione per l'arte, essendo essenzialmente autodidatta. Ha un figlio, Marco.

Werner est né le 10 juillet 1944 à Zwickau, en Saxe, son grand-père était de la province d'Udine (Italie), est le frère de l'artiste René. Il a commencé à travailler dans l'entreprise de camions Volvo à Lotte à l'âge de 15 ans, avant de prendre sa retraite à 70 ans en tant que cadre , après 55 ans de travail en Volvo. Dès son plus jeune âge, il cultive une passion pour l'art, étant essentiellement autodidacte. Il a un fils, Marco.

Werner nació el 10 de julio de 1944 en Zwickau, Sajonia, su abuelo era de provincia de Udine (Italia), es hermano del artista René. Comenzó a trabajar en la empresa de camiones Volvo en Lotte a la edad de 15 años y se jubiló a los 70 como ejecutivo, después de 55 años de trabajo en Volvo. Desde muy joven cultivó la pasión por el arte, siendo esencialmente autodidacta. Tiene un hijo, Marco.

Werner nasceu em 10 de julho de 1944 em Zwickau, Saxônia, seu avô era da província de Udine (Itália), é irmão do artista René. Começou a trabalhar na empresa de caminhões Volvo em Lotte aos 15 anos, aposentando-se aos 70 como executivo, após 55 anos de trabalho na Volvo. Desde muito jovem cultivou a paixão pela arte, sendo essencialmente um autodidacta. Ele tem um filho, Marco.

Werner was born on 10 July 1944 in Zwickau, Saxony, his grandfather was from the province of Udine (Italy), is the brother of the artist René. He started working at Lotte's Volvo Truck at the age of 15, retiring at 70 as an executive, after 55 years of work in Volvo. From an early age he cultivated a passion for art, being essentially self-taught. He has a son, Marco.

15 - René Busi, Merchweiler, Germania

René nasce a Zwickau, Sassonia, il nonno era della provincia di Udine ed è fratello di Werner.  Lavora a Merchweiler come spazzacamino distrettuale autorizzato ed ha un'importante azienda che commercia stufe aiutato dalle sue figlie Nicole ed  Aline, pure lei maestra spazzacamino. Sin da giovane ha coltivato la passione per l'arte ed ha frequentato alcune scuole per apprendere le tecniche. 

René est né à Zwickau, en Saxe, son grand-père était de la province d'Udine (Italie) et est frère  de Werner. Il travaille a Merchweiler comme ramoneur de district autorisé et a une grande entreprise qui vend des poêles avec l'aide de ses filles Nicole et Aline, également professeur de ramonage. Depuis qu'il est jeune, il cultive une passion pour l'art et fréquente certaines écoles pour apprendre les techniques.

René nació en Zwickau, Sajonia, su abuelo era de la provincia Udine (Italia) y es hermano de Werner. Trabaja a Merchweiler como deshollinador distrital autorizado y tiene una importante empresa que comercializa estufas ayudado por sus hijas Nicole y Aline, también maestra de deshollinador. Desde joven ha cultivado la pasión por el arte y asistió a algunas escuelas para aprender las técnicas.

René nasceu em Zwickau, Saxônia, o avô dele era de la província de Udine (Itália) e é irmão de Werner. Ele trabalha a Merchweiler como limpador de chaminés autorizado e tem uma importante empresa que comercializa fogões auxiliado por suas filhas Nicole e Aline , também professora de limpador de chaminés. Desde jovem cultivou a paixão pela arte e frequentou algumas escolas para aprender as técnicas.

René was born in Zwickau, Saxony, his grandfather was from the province of Udine (Italy) and is brother of Werner. He works in Merchweiler as an authorized district chimney sweep and has a major company that trades stoves aided by his daughters Nicole and Aline, also a chimney sweep teacher. Since he was young he has cultivated a passion for art and attended some schools to learn the techniques.

16 - Pierrette Busi, Vizille, Francia

Pierrette nasce in Francia, a La Mure il 12 settembre 1946 è artista e poetessa. È la figlia di Antonio Busi, nato nel 1908 a Grumello vicino a Brembilla, arrivato in Francia all'età di 12 anni con il padre e il fratello Francesco. Sposato con una giovane donna francese, ha fondato una famiglia di cinque figli tra cui Pierrette. Insegnante di lettere nel liceo di Grenoble, si è sempre interesata d'arte e teatro, cercando di trasmettere questa sua passione a tutti i suoi allievi, che la ricordano con molto amore, organizzando anche diversi viaggi culturali con loro, anche in Italia. Ha frequentato la scuola MJC (Maison de la Jeune Culture -Casa della Giovane Cultura-) di Grenoble per apprendere le tecniche dell'acquarello e diversi poeti per apprendere quelle della poesia. Da quando è pensionata si occupa principalmente di dipingere e scrivere.

Pierrette est née en France, à La Mure, le 12 septembre 1946, elle est artiste et poétesse. Elle est fille de Antonio Busi né en 1908 à Grumello près de Brembilla, venu en France dès l'âge de 12 ans avec son père et son frère, Francesco. Marié à une jeune française, il fonda une famille de cinq enfants dont Pierrette. Professeur de littérature au lycée de Grenoble, elle s'est toujours intéressée à l'art et au théâtre, essayant de transmettre cette passion à tous ses élèves, qui se souviennent d'elle avec beaucoup d'amour, organisant également divers voyages culturels avec eux, même en Italie. Elle a fréquenté l'école MJC (Maison de la Jeune Culture) à Grenoble pour apprendre les techniques d'aquarelle et plusieurs poètes pour apprendre la poésie.  Depuis sa retraite, elle se consacre principalement à la peinture et écrire.

Pierrette nació en Francia, en La Mure, el 12 de septiembre de 1946 es artista y poetisa. Es hija de Antonio Busi, nacido en 1908 en Grumello cerca de Brembilla, que llegó a Francia a los 12 años con su padre y su hermano Francesco. Casado con una joven francesa, fundó una familia de cinco hijos, incluida Pierrette. Profesora de literatura del instituto secundario de Grenoble, siempre se ha interesado por el arte y el teatro, intentando transmitir esta pasión a todos sus alumnos, que la recuerdan con mucho cariño, organizando también con ellos diversos viajes culturales, incluso en Italia. Asistió a la escuela MJC (Maison de la Jeune Culture -Casa de la Joven Cultura-) en Grenoble para aprender técnicas de acuarela y varios poetas para aprender sobre poesía. Desde su jubilación se ha dedicado principalmente a la pintura y escriber.

Pierrette nasceu na França, em La Mure, em 12 de setembro de 1946. É artista e poetisa. É filha de Antonio Busi, nascido em 1908 em Grumello, perto de Brembilla, que chegou à França aos 12 anos com o pai e o irmão Francesco. Casado com uma jovem francesa, ele fundou uma família de cinco filhos, incluindo Pierrette. Professora de literatura no colégio Grenoble, sempre se interessou pela arte e pelo teatro, procurando transmitir essa paixão a todos os seus alunos, que a lembram com muito amor, organizando também várias viagens culturais com eles, inclusive na Itália. Frequentou a escola MJC (Maison de la Jeune Culture -Casa de la Jovem Cultura-) em Grenoble para aprender técnicas de aquarela e vários poetas para aprender poesia. Desde a aposentadoria, ela se envolveu principalmente com a pintura e escrever.

Pierrette was born in France, in La Mure, on 12 September 1946 she is an artist and poetess. She is the daughter of Antonio Busi, born in 1908 in Grumello near Brembilla, who arrived in France at the age of 12 with her father and brother Francesco. Married to a young French woman, he founded a family of five children including Pierrette. Teacher of literature in the Grenoble high school, she has always been interested in art and theater, trying to transmit this passion to all her students, who remember her with much love, also organizing various cultural trips with them, even in Italy. He attended the MJC school (Maison de la Jeune Culture -House of Young Culture-) in Grenoble to learn watercolor techniques and several poets to learn what about poetry. Since retirement she has mainly been involved in painting and write.

17 - Mariella Busi, Ravenna, Italia

Il nonno era un carabiniere di origini ferraresi, si dice avesse partecipato alla cattura del bandito "Passator cortese". Il padre, invece, era proprietario terriero nel cesenate, tra Polenta e Bertinoro; persona illuminata, gentile, sensibile, contrario alle culture intensive, rispettando i cicli della natura, aveva l'intelligenza ed il coraggio del pioniere visionario. Mariella sembra abbia preso la passione artistica dalla mamma. Nata a Cesena il 13 settembre 1941, vive e lavora a Ravenna. Ha insegnato storia dell'Arte al Liceo Classico Dante Alighieri e discipline Pittoriche al Liceo Artistico Piero Luigi Nervi. Dal 2012 è un'autrice di Wall Street International Magazine. La sua arte spazia dalla scultura, alle acqueforti, alle decorazioni oggettistiche, ai bestiari, alle tavole botaniche, ai manoscritti ed alle poesie conglobate nelle pitture, facendole diventare arte. Da molto tempo studia le storie delle donne del passato portando alla luce grandi figure femminili come Ildegarda di Bingen, la sapiente del Medio Evo; Giuliana Anicia, pronipote di Galla Placidia che nel VI secolo abbellì Costantinopoli e realizzò il primo codice miniato di erbe medicinali. Numerose le riviste con le quali collabora (Stilo, Lucrezia Borgia, Harta Performing, Numero zero, Percorsi di Navigazione, L'arte e la politica). Diversi i libri sull'arte che ha pubblicato : "Pesce fuor d'acqua" , "Il taccuino di Esculapio", "Per necessità il caso", "Ravenna Ravenna" e "Nero Scarlatto".Moltissime le mostre personali all'Italia ed all'estero, dove ha riscosso notevole successo a New York. Il suo sito internet è :www.mariellabusidelogu.eu

Le grand-père était un carabinier d'origine de Ferrare, on dit qu'il a participé à la capture du bandit "passateur courtois". Le père, par contre, était propriétaire foncier dans la région de Cesena, entre Polenta et Bertinoro; Personne éclairée, gentille, sensible, contrairement aux cultures intensives, respectant les cycles de la nature, il avait l'intelligence et le courage d'un pionnier visionnaire. Mariella semble avoir pris sa passion artistique de sa mère. Née à Cesena le 13 septembre 1941, elle vit et travaille à Ravenne. Il a enseigné l'histoire de l'art au Licé Classico Dante Alighieri et les disciplines de la peinture au Licé Artistique Piero Luigi Nervi. Depuis 2012, elle est auteur du Wall Street International Magazine. Son art va de la sculpture, des gravures, des décorations d'objets, des bestiaires, des tables botaniques, des manuscrits et des poèmes incorporés dans les peintures, les faisant devenir de l'art. Elle étudie depuis longtemps les histoires de femmes du passé mettant en lumière de grandes figures féminines comme Hildegarde de Bingen, le sage du Moyen Âge; Giuliana Anicia, arrière-petite-fille de Galla Placidia qui, au VIe siècle, embellit Constantinople et créa le premier codex enluminé d'herbes médicinales. De nombreux magazines avec lesquels elle collabore (Stilo, Lucrezia Borgia, Harta Performing, Numero zero, Percorsi di Navigazione, L'arte e la politique). Elle a publié plusieurs livres sur l'art: "Poisson hors de l'eau", "Cahier d'Esculape", "Par nécessité le cas", "Ravenna Ravenna" et "Nero Scarlatto". Il existe de nombreuses expositions personnelles en Italie et à l'étranger, où il rencontre un succès considérable à New York. Son site Internet est: www.mariellabusidelogu.eu

El abuelo era un carabiniere de origen de Ferrara, se dice que participó en la captura del bandido "Passator cortés". El padre, en cambio, era terrateniente en la zona de Cesena, entre Polenta y Bertinoro. Persona iluminada, amable, sensible, contraria a las culturas intensivas, respetando los ciclos de la naturaleza, tenía la inteligencia y el coraje de un pionero visionario. Mariella parece haberle quitado su pasión artística a su madre. Nacida en Cesena el 13 de septiembre de 1941, vive y trabaja en Ravenna. Enseñó historia del arte en el Liceo Classico Dante Alighieri y disciplinas de pintura en el Liceo Artistico Piero Luigi Nervi. Desde 2012 es autora de Wall Street International Magazine. Su arte abarca desde la escultura, el aguafuerte, la decoración de objetos, los bestiarios, las tablas botánicas, los manuscritos y los poemas incorporados a las pinturas, convirtiéndolos en arte. Durante mucho tiempo ha estado estudiando las historias de mujeres del pasado sacando a la luz grandes figuras femeninas como Hildegard de Bingen, el sabio de la Edad Media; Giuliana Anicia, bisnieta de Galla Placidia que en el siglo VI embelleció Constantinopla y creó el primer códice iluminado de hierbas medicinales. Numerosas revistas con las que colabora (Stilo, Lucrezia Borgia, Harta Performing, Numero zero, Percorsi di Navigazione, Arte y política). Ha publicado varios libros sobre arte: "Pez fuera del agua", "Cuaderno de Esculapio", "Por necesidad", "Ravenna Ravenna" y "Nero Scarlatto". Hay muchas exposiciones personales en Italia y en el extranjero, donde tuvo un éxito considerable en Nueva York. Su sitio web es: www.mariellabusidelogu.eu

O avô era um carabiniere de origem ferrara, conta-se que participou na captura do bandido "Passador cortês". O pai, por outro lado, era proprietário de terras na zona de Cesena, entre Polenta e Bertinoro. Pessoa iluminada, gentil, sensível, contrária às culturas intensivas, respeitando os ciclos da natureza, teve a inteligência e o coragem de um pioneiro visionário. Mariella parece ter tirado sua paixão artística de sua mãe. Nasceu em Cesena o dia 13 de setembro de 1941. Vive e trabalha em Ravenna. Lecionou história da arte no Liceo Clássico Dante Alighieri e disciplinas de pintura no Liceo Artístico Piero Luigi Nervi. Desde 2012, ela é autora da Wall Street International Magazine.  Sua arte abrange desde esculturas, gravuras, decorações de objetos, bestiários, tabelas botânicas, manuscritos e poemas incorporados nas pinturas, fazendo-as virar arte. Há muito tempo ela estuda as histórias de mulheres do passado, trazendo à tona grandes figuras femininas como Hildegard de Bingen, o sábio da Idade Média; Giuliana Anicia, bisneta de Galla Placidia que no século VI embelezou Constantinopla e criou o primeiro códice iluminado de ervas medicinais. Numerosas revistas com as quais colabora (Stilo, Lucrezia Borgia, Harta Performing, Numero zero, Percorsi di Navigazione, Arte e política). Publicou vários livros sobre arte: "Peixe fora d'água", "Caderno de Esculápio", "Por necessidade o caso", "Ravenna Ravenna" e "Nero Scarlatto". Existem muitas exposições pessoais na Itália e no exterior, onde obteve considerável sucesso em Nova York. Seu site é: www.mariellabusidelogu.eu

The grandfather was a carabiniere of Ferrara origin, it is said that he participated in the capture of the bandit "Passator courteous". The father, on the other hand, was a landowner in the Cesena area, between Polenta and Bertinoro. Enlightened, kind, sensitive person, contrary to intensive cultures, respecting the cycles of nature, he had the intelligence and courage of a visionary pioneer. Mariella seems to have taken her artistic passion from her mother. Born in Cesena on 13 September 1941, she lives and works in Ravenna. He taught history of art at the Liceo Classico Dante Alighieri and painting disciplines at the Liceo Artistico Piero Luigi Nervi. Since 2012 she has been an author of Wall Street International Magazine. His art ranges from sculpture, etchings, decorative objects, bestiaries, botanical tables, manuscripts and poems incorporated in the paintings, making them become art. For a long time she has been studying the stories of women of the past bringing to light great female figures such as Hildegard of Bingen, the wise man of the Middle Ages; Giuliana Anicia, great-granddaughter of Galla Placidia who in the sixth century embellished Constantinople and created the first illuminated codex of medicinal herbs. Numerous magazines with which he collaborates (Stilo, Lucrezia Borgia, Harta Performing, Numero zero, Percorsi di Navigazione, Art and politics). He has published several books on art: "Fish out of water", "Aesculapius's notebook", "Per necessity the case", "Ravenna Ravenna" and "Nero Scarlatto". There are many personal exhibitions in Italy and abroad, where he met with considerable success in New York. Its website is: www.mariellabusidelogu.eu

18 - Marcela Beatriz Busi, San Nicolas, Argentina

Nata ad Arroyo Seco nel 1963, attualmente vive a San Nicolas, ha studiato economia e commercio. Come professione, attualmente è amministratrice di condominio. Da bambina andava a scuola per prendere lezioni di disegno. In seguito, crescere i figli, mandare avanti la casa e lavorare non le ha lasciato abbastanza tempo da dedicare a se stessa ed alla sua passione artistica. È stato negli ultimi anni, seguendo corsi su Internet, che ha scoperto divese tecniche artistiche. Questo lavoro artistico l'ha aiutata molto ad alleviare lo stress. Quello che più l'ha affascinata è stato il "puntinismo", pertanto si è specializzata in questa forma d'arte. Ha iniziato decorando le pietre, poi è passata ai bicchieri, agli appoggia libri o tablets, a scatole di legno e cartone di varie forme e dimensioni, scatole da tè e portagioie. Ogni giorno cerca nuovi stimoli per espandere e migliorare la sua tecnica.

Née à Arroyo Seco en 1963, elle vi actuellement à San Nicolas. Marcela a étudié l' économie et le commerce. Sa profession actuelle est administratrice de copropriété. Quand elle était enfant, elle a pris des cours de dessin dans une école. A l'âge adulte, elle a dû élever ses enfants, diriger la maison et travailler. Elle n'avait donc pas assez de temps pour se consacrer à sa passion artistique. Depuis quelques années, en suivant des cours en ligne, qu'elle a découvert plusieurs techniques artistiques. Cette formation à l'art, avec l'aide des cours sur internet, l'a beaucoup aidée à évacuer son stress. Ce qui l'a fascinée le plus est le "pointillisme", elle s'est donc spécialisé sur cette façon de peindre. Elle a commencé par décorer des pierres, puis s'est tournée vers les verres, les repose-livres et tablets, les boîtes en bois et en carton de formes et tailles variées, les boîtes à thé et les boîtes à bijoux. Chaque jour, elle cherche de nouveaux stimuli pour développer et améliorer sa technique picturale.

Nacida en Arroyo Seco en 1963, vive actualmente en San Nicolas, estudió economía y comercio. Como profesión actualmente es administradora de condominios. Desde niña, fue al colegio a tomar lecciones de dibujo. Luego, la crianza de sus hijos, mantener la casa en marcha y el trabajo no le dejaban tiempo suficiente para dedicarse a ella misma y su pasión artística. Fue en los últimos años, siguiendo cursos en Internet, donde descubrió diferentes técnicas artísticas. Este trabajo artístico le ayuda mucho a aplacar el estrés. El que más le fascinó fue el "puntillismo", para el que se especializó en esta forma artísica. Comenzó decorando las piedras, vasos, as apoyas libros o tablets, luego pasó a cajas de madera y cartón de varias formas y tamaños, té y alhajeros. Cada día busca nuevos estímulos para expandir y mejorar su técnica.

Nasceu em Arroyo Seco em 1963, atualmente mora em San Nicolas; estudou economia e comércio. Como profissão, atualmente é administradora de condomínios. Quando criança, ela foi à escola para ter aulas de desenho. Mais tarde, criar os filhos, cuidar da casa e trabalhar não lhe deu tempo suficiente para se dedicar a si mesma e à sua paixão artística. Foi nos últimos anos, durante os cursos na Internet, que descobriu várias técnicas artísticas. Esse trabalho artístico a ajudou muito a aliviar o estresse. O que mais a fascinou foi o "pontilhismo", por isso ela se especializou nesta forma de arte. Ela começou decorando pedras, as prateleiras de livros o tablets, depois passou para copos, caixas de madeira e papelão de vários formatos e tamanhos, caixas de chá e caixas de joias. A cada dia ele busca novos estímulos para expandir e aprimorar sua técnica.

Born in Arroyo Seco in 1963, currently living in San Nicolas, she studied economics and marketing. Her profession is currently that of the condominium administrator. As a child she went to school to take drawing lessons. Later, raising her children, running the house and working she could no find enough time to devote to herself and her artistic passion anymore. It has been in recent years, while taking courses on the Internet, that she has discovered various artistic techniques. This artistic work has helped her a lot to relieve stress. What fascinated her most was "pointillism", is why she specialized in this form of art. She began by decorating stones, then moved on to glasses, tablet or book rests, wooden and cardboard boxes of various shapes and sizes, tea boxes and jewelry boxes. Every day she looks for new stimuli to expand and improve her technique.

19 - Brigitte Busi Randot, Paris, Francia

Nata nel 1963, si è diplomata all'Istituto Superiore di Belle Arti di Besançon nel 1987.
Le sue opere sono dipinti che sono stati esposti in vari luoghi (centro d'arte contemporanea, galleria d'arte, museo, cittadella di Vauban di Besançon) in Francia e in Italia dal 1986. Fin da bambina non voleva fare altra cosa che dipingere. Attualmente lavora principalmente in acrilico su supporti in cartone ondulato, con il quale realizza anche mobili ed espositori per vari scopi pubblicitari. Mantenendo fede allo stile impressionista/astratto, non fa schizzi preparatori prima di dipingere, è un dialogo che si instaura con forza tra lei, i colori e le forme. Ogni quadro è un viaggio nell'ignoto ed è solo quando il quadro è finito che scopre le forme, i colori messi al loro posto, le linee che giocano con i punti, che sono i riflessi dei suoi pensieri e delle sue emozioni. Dopo un lungo periodo di inattività creativa durante il quale aveva cercato altre ispirazioni, idee e percorsi da seguire, decise di realizzare la serie "Arte Astratta" che le sta molto a cuore, perché questi dipinti sono un rinascimento artistico. Dicono molto di lei, del suo temperamento, dei suoi dubbi, delle sue scoperte e del suo entusiasmo, cercando l'equilibrio tra il nero della terra e il rosso del fuoco, poi il bianco che si insinua come una scrittura, portando una nuova lettura ai suoi dipinti, dando libero sfogo alla fantasia. Vive e lavora a Parigi.

Née en 1963, elle est diplômée à l'Institut Supérieur des Beaux-Arts de Besançon en 1987.
Ses œuvres sont des peintures qui ont été exposées dans divers lieux (centre d'art contemporain, galerie d'art, musée, citadelle de Vauban de Besançon) en France et en Italie depuis 1986. Depuis qu'elle est enfant, elle ne voulait que peindre. Actuellement, elle travaille principalement à l'acrylique sur des supports en carton ondulé, avec lesquels elle crée également des meubles et des présentoirs à diverses fins publicitaires. Gardent la foi avec le style impressionniste/abstrait, elle ne fait pas de croquis préparatoires avant de peindre, c'est un dialogue qui s'établit avec force entre elle, les couleurs et les formes. Chaque tableau est un voyage dans l'inconnu et ce n'est que lorsque le tableau est terminé qu'elle découvre les formes, les couleurs mises à leur place, les lignes qui jouent avec les points, qui sont les reflets de ses pensées et de ses émotions. Après une longue période d'inactivité créative durant laquelle elle avait cherché d'autres inspirations, idées et voies à suivre, elle décide de faire la série "Art Abstrait" qui lui tient à cœur, car ces peintures sont une renaissance artistique. Elles en disent long sur elle, sur son tempérament, ses doutes, ses découvertes et ses enthousiasmes, cherchant l'équilibre entre le noir de la terre et le rouge du feu, puis le blanc qui s'insinue comme une écriture, apportant une nouvelle lecture à ses tableaux, laissant libre cours à l'imagination.  Elle vit et travaille à Paris.

Nacida en 1963, se graduó en el Instituto Superior de Bellas Artes de Besançon en 1987.  Sus obras son pinturas que han sido expuestas en varios lugares (centro de arte contemporáneo, galería de arte, museo, ciudadela Vauban de Besançon) en Francia e Italia desde 1986. Desde niña no quería hacer nada más que pintar. Actualmente trabaja principalmente en acrílico sobre soportes de cartón corrugado, con los que también realiza muebles y expositores para diversos fines publicitarios. Fiel al estilo impresionista/abstracto, no realiza bocetos preparatorios antes de pintar, es un diálogo que se establece con fuerza entre ella, los colores y las formas. Cada cuadro es un viaje a lo desconocido y sólo cuando el cuadro está terminado descubre las formas, los colores puestos en su lugar, las líneas que juegan con los puntos, que son los reflejos de sus pensamientos y emociones. Después de un largo período de inactividad creativa durante el cual había buscado otras inspiraciones, ideas y caminos a seguir, decidió crear la serie "Arte Abstracta" que está muy cerca de su corazón, porque estas pinturas son un renacimiento artístico. Dicen mucho de ella, su temperamento, sus dudas, sus descubrimientos y su entusiasmo, buscando el equilibrio entre el negro de la tierra y el rojo del fuego, luego el blanco que se cuela como una escritura trayendo una nueva lectura. a sus pinturas, dando rienda suelta a la imaginación. Vive y trabaja en París.

Nascida em 1963, licenciou-se no Instituto Superior de Belas Artes de Besançon em 1987.  Suas obras são pinturas que foram exibidas em vários lugares (centro de arte contemporânea, galeria de arte, museu, cidadela Vauban de Besançon) na França e na Itália desde 1986. Desde criança ela não queria fazer nada além de pintar. Atualmente trabalha principalmente em acrílico sobre suportes de papelão ondulado, com os quais também fabrica móveis e displays para diversos fins publicitários. Mantendo-se fiel ao estilo impressionista/abstrato, ela não faz esboços preparatórios antes da pintura, é um diálogo que se estabelece com força entre ela, as cores e as formas. Cada pintura é uma viagem ao desconhecido e é só quando a pintura termina que ele descobre as formas, as cores colocadas em seu lugar, as linhas que brincam com os pontos, que são reflexos de seus pensamentos e emoções. Depois de um longo período de inatividade criativa durante o qual procurou outras inspirações, ideias e caminhos a seguir, decidiu criar a série "Arte Abstrata" que lhe é muito querida, porque estas pinturas são um renascimento artístico. Dizem muito sobre ela, seu temperamento, suas dúvidas, suas descobertas e seu entusiasmo, buscando o equilíbrio entre o preto da terra e o vermelho do fogo, depois o branco que se insinua como uma escrita, trazendo uma nova leitura. às suas pinturas, dando asas à imaginação.  Vive e trabalha em Paris.

Born in 1963, she graduated from the Higher Institute of Fine Arts in Besançon in 1987.  Her works of hers are paintings that have been exhibited in various places (contemporary art center, art gallery, museum, citadel of Vauban in Besançon) in France and Italy since 1986. she Since childhood she did not want to do other thing than to paint. She currently works mainly in acrylic on corrugated cardboard supports, with which she also makes furniture and displays for various advertising purposes. Keeping faith with the impressionist / abstract style, she does not make preparatory sketches before painting, it is a dialogue that is forcefully established between her, her colors and shapes. Each painting is a journey into the unknown and it is only when the painting is finished that she discovers the shapes, the colors put in their place, the lines that play with the points, which are the reflections of her thoughts and her emotions. her. After a long period of creative inactivity during which she had looked for other inspirations, ideas and paths to follow, she decided to create the "Abstract Art" series that is very close to her heart, because these paintings are an artistic renaissance. They say a lot about her, her temperament, her doubts, her discoveries and her enthusiasm, looking for the balance between the black of the earth and the red of fire, then the white that creeps in like a writing, bringing a new reading. to his paintings, giving free rein to the imagination.  She lives and works in Paris.

© 2020 Dario Giovanni Busi. Tutti i diritti riservati.
Creato con Webnode Cookies
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia